Previous Entry Share Next Entry
Январская молитва - Preghiera Di Gennaio (De Andre, 1967)
nkandelaki
«Январскую молитву» Фабрицио Де Андре посвятил своему другу, Луиджи Тенко, который, как известно, застрелился во время фестиваля Санремо в ночь на 27 января 1967 года - после того, как жюри забраковало его песню. Именно Фабрицио забрал тело Луиджи из морга Санремо и перевез в дом его матери, в городок Рикальдоне. Тогда и родилась эта песня – молитва, обращенная к Богу, с просьбой принять к себе мятущуюся душу друга. Форма молитвы заимствована Де Андре у Брассенса, с его "Молитвой" («La Preire»), написанной на стихи Франсиса Жамма, французского поэта 19-го века. С одним существенным отличием – если Брассенс, обращаясь к деве Марии, заступается за сирых и униженных мира сего, то Де Андре просит за тех, о ком не было принято просить в рамках христианской традиции - за самоубийц.

«Я посвятил эту песню Тенко. Когда после похорон друга ты не знаешь, что для него сделать, ты ощущаешь потребность написать что-то, чтобы воздать ему должное, чтобы его запомнили...молитва – это всего лишь форма, очень человеческая...»



Пусть утопает в цветах, Господь наш, его тропа,
Когда тебе свою душу, а земле этой бренный прах
Передаст он, направляясь к тебе на небеса
Где звезды сияют ярко среди ясного дня.

Когда позади оставит последний из старых мостов
Он самоубийцам скажет, целуя каждого в лоб:
Ступайте за мною в рай - туда мне лежит дорога,
Ведь ада не существует в мире доброго Бога.

Пусть до тебя доберется путник этот усталый,
Тысячью бледных лиц в дороге сопровождаем
Пусть он к тебе вернётся средь от бесчестья павших
Землю и небеса смелостью своей покорявших.

Досточтимые господа, надеюсь, не возразите
Если в кругу святых Господь наш его примет
И, обнимая, утешит рыдания губ бескровных
Поскольку смерть предпочли невежеству и злобе.

Всемилостивый Боже, я знаю, рай твой прекрасный
Ты предназначил для тех, кто мало улыбался
Кто прошагал по жизни, совесть оставив чистой
Ад существует для тех, кто пекла его боится.

Лучше него, пожалуй, никто рассказать не сможет
Про ошибки всех нас, грешных, которых спасти ты хочешь
Послушай его голос, что нынче разносит ветер
Тебе он по нраву будет, Господь наш милосердный.

  • 1
Grazie mille di aver ricordato Fabrizio e della bellissima traduzione!!!!!!

Вот у меня в журнале один мой френд хороший (переводчик) для Вас оставил. (Решил, что мой перевод. Он всегда правильные советы дает и я решила для Вас перепостить, вдруг пригодится):

Когда последний мост самоубийцей пройден,
Не свет холoдный звезд,но поцелуй Господень
Пусть встретит их у всех нас ждущего порога,
Поскольку ада нет для благостного Бога...

...как-то так. Это просто сходу, на месте. Все же не пренебрегайте авторским размером и внутренней рифмой. Поработайте еще. Должно получиться.

Спасибо, Ярослава. Я ответила там же, у вас в журнале. Предложенный вариант чудесный, но это не Де Андре...L'ultimo vecchio ponte - именно "последний из старых мостов", тут отсылка к Старому мосту во Флоренции - его нельзя опускать. Поцелуй не Господен, это Тенко (самоубийца) целует других самоубийц в лоб и зовёт их идти за собой. Вообще я старалась максимально придерживаться оригинала при переводе - как текста, так и ритмики. А вариантов перевода, несомненно, может быть много - и чем больше их будет, тем лучше.
Для меня Де Андре тоже очень важен, я знаю, как он тщательно работал над своими текстами, там каждое слово на месте, поэтому каждый раз выбирая между рифмой и приверженностью оригиналу, я склоняюсь ко второму варианту. Возможно, мне просто не хватает мастерства их соединить...но у кого нибудь, несомненно, хватит

Edited at 2016-01-30 09:23 am (UTC)

  • 1
?

Log in