Фестиваль - Санремо 67 - Луиджи Тенко
nkandelaki
Еще одна песня, посвященная трагической смерти талантливого итальянского певца Луиджи Тенко - это "Фестиваль" Франческо де Грегори, написанная в 1976 году.

Как известно, Тенко застрелился во время фестиваля Санремо-1967 после того, как его песня «Ciao amore ciao» была отвергнута жюри.
Песню эту он написал специально для фестиваля, где ее должны были исполнять по очереди он и Далида. Перед выступлением Тенко сильно нервничал и, как говорят, принял успокоительное вместе с виски. В итоге свое выступление он практически провалил и, хоть Далида и была, по словам очевидцев, на высоте своего мастерства, ей не удалось спасти ситуацию – песня была отбракована в первый же вечер. Для Тенко это был удар – он слишком многое поставил на успех в этом фестивале. Поздней ночью, когда все, включая Далиду, поехали в ресторан, он умчался на своем авто в отель..и больше живым его никто не видел. Позднее той же ночью Далида, пришедшая поговорить с ним и успокоить его, нашла его на полу номера в луже крови и с простреленной головой.

Рядом с телом была найдена записка, в которой Тенко писал, что «делает это.. в знак протеста против публики, которая выбирает «Я, ты и розы» и в надежде, что этот шаг поможет людям хоть что-нибудь понять». Надежды были напрасны, публика так ничего и не поняла.

Далида, которая судя по всему, действительно любила Луиджи, до конца жизни так и не смогла оправиться от этого удара: спустя месяц она пыталась покончить собой, но ее откачали. И до конца жизни она не могла без слез слушать ту злополучную песню, ставшую причиной гибели ее дорогого Луиджи - хотя и исполняла ее довольно часто. Петь пела, а слушать не могла...

Дело о гибели Тенко провели в страшной спешке – властям города надо было побыстрее избавиться от мешавшего им тела. Главное было – во что бы то ни стало продолжить фестиваль – show must go on! И оно так продолжилось, после пары-другой дежурных фраз о неприятном событии, потрясшем собравшуюся публику.

Тенко похоронили на его родине – в маленьком городке Рикальдоне. На скромные похороны не приехал ни один представитель мира итальянской эстрады, кроме Фабрицио де Андре – все они были либо на фестивале, либо на свадьбе американского певца Джина Питни.

Самое поразительное в этой истории, пожалуй, то, что из архивов RAI исчезли все записи, относящиеся к этому злополучному фестивалю. Просто – пустота, нет ничего..как будто его и не было. Нет и выступления самого Тенко – только любительская съемка репетиции Далиды, очень плохого качества. Остались только фотографии и тех, собственно, немного. Как будто кто-то хотел стереть из истории итальянской эстрады эту не слишком приятную для нее страницу.

А теперь, после вводного слова, можете посмотреть мой ролик с этой песней: там под ним есть и перевод – просто щелкнуть, и текст откроется.


Январская молитва - Preghiera Di Gennaio (De Andre, 1967)
nkandelaki
«Январскую молитву» Фабрицио Де Андре посвятил своему другу, Луиджи Тенко, который, как известно, застрелился во время фестиваля Санремо в ночь на 27 января 1967 года - после того, как жюри забраковало его песню. Именно Фабрицио забрал тело Луиджи из морга Санремо и перевез в дом его матери, в городок Рикальдоне. Тогда и родилась эта песня – молитва, обращенная к Богу, с просьбой принять к себе мятущуюся душу друга. Форма молитвы заимствована Де Андре у Брассенса, с его "Молитвой" («La Preire»), написанной на стихи Франсиса Жамма, французского поэта 19-го века. С одним существенным отличием – если Брассенс, обращаясь к деве Марии, заступается за сирых и униженных мира сего, то Де Андре просит за тех, о ком не было принято просить в рамках христианской традиции - за самоубийц.

«Я посвятил эту песню Тенко. Когда после похорон друга ты не знаешь, что для него сделать, ты ощущаешь потребность написать что-то, чтобы воздать ему должное, чтобы его запомнили...молитва – это всего лишь форма, очень человеческая...»



Пусть утопает в цветах, Господь наш, его тропа,
Когда тебе свою душу, а земле этой бренный прах
Передаст он, направляясь к тебе на небеса
Где звезды сияют ярко среди ясного дня.

Когда позади оставит последний из старых мостов
Он самоубийцам скажет, целуя каждого в лоб:
Ступайте за мною в рай - туда мне лежит дорога,
Ведь ада не существует в мире доброго Бога.

Пусть до тебя доберется путник этот усталый,
Тысячью бледных лиц в дороге сопровождаем
Пусть он к тебе вернётся средь от бесчестья павших
Землю и небеса смелостью своей покорявших.

Досточтимые господа, надеюсь, не возразите
Если в кругу святых Господь наш его примет
И, обнимая, утешит рыдания губ бескровных
Поскольку смерть предпочли невежеству и злобе.

Всемилостивый Боже, я знаю, рай твой прекрасный
Ты предназначил для тех, кто мало улыбался
Кто прошагал по жизни, совесть оставив чистой
Ад существует для тех, кто пекла его боится.

Лучше него, пожалуй, никто рассказать не сможет
Про ошибки всех нас, грешных, которых спасти ты хочешь
Послушай его голос, что нынче разносит ветер
Тебе он по нраву будет, Господь наш милосердный.

Francesco de Gregori - Belle Epoque (2012)
nkandelaki
“Belle epoque”: написанная в ритме греческих rebetiko, эта песня рассказывает историю одного сержанта, который в ночь на 1 января 1900 года празднует наступление нового, XX-го века, путешествуя по кабакам и борделям. Сержант – предположительно итальянский поэт Дино Кампана (1885-1932). Родители, обеспокоенные его странностями и бурными выходками, рассчитывали исправить характер сына, отдав его в военную академию. Из которой, однако, Дино убежал, как убегал всегда и отовсюду на протяжении всей своей бурной и трагической жизни. Песня жесткая, как и его потерянная, непонятая жизнь, проведенная по большей части в сумасшедших домах. Боль от электрошока, которая «медной нитью проходит сквозь кости» Кампаны - это и тот безжалостный электрический свет, что освещает весь период Belle époque, пришедшийся на слом двух веков. “Belle epoque” - одновременно оммаж поэту-бунтарю и предчувствие конца Прекрасной эпохи с наступлением безумного и жестокого XX-го столетия.



ПереводCollapse )

Fabrizio De Andre - Oceano - история и перевод
nkandelaki
Fabrizio De Andre - Oceano - история и перевод

Коротенькая песня "Oceano" из альбома Volume 8 (1975) хороша и сама по себе, плюс бонусом к ней прилагается совершенно прелестная история написания. Которая, по сути, является ее частью, ибо без нее очень сложно понять смысл.

Историю эту рассказал Кристиано Де Андре – сын Фабрицио, которому в период написания альбома было около 12 лет:

"Однажды я услышал на дискотеке песню, которая мне ужасно понравилась - это была "Алиса" Франческо Де Грегори". («Алиса» – известная песня Де Грегори, которая начинается словами: «Алиса смотрит на котов, а коты смотрят на солнце»). "Но в голове у меня застрял вопрос: почему же Алиса смотрит на котов, а не на фонарь или на что-нибудь еще - например, камень, куст или дерево? И я все хотел спросить это у Франческо (де Грегори), но поскольку я не был с ним знаком, я не знал, как мне это сделать...

Как вдруг следующим летом я узнаю, что Франческо начинает работать с моим отцом над альбомом Volume 8. Вообразите мое состояние – я буквально схожу с ума от радости, мчусь на Сардинию и обнаруживаю его там, в нашем доме. Он работает с моим отцом, сидит в пижаме на моем диване, с гитарой в руках, молодой, со светлой бородкой, слегка чудной. Он, конечно, великий - был и остается им, я восхищаюсь этим человеком не только в художественном, но и в человеческом плане. И вот я набираюсь храбрости и подхожу к нему знакомиться: «Это сын Фабрицио, Кристиано» - «Очень приятно, Франческо». Я начинаю издалека, потом потихоньку собираюсь с духом и в один прекрасный день выпаливаю: «Франческо, а почему Алиса смотрит на котов?» Он смотрит на меня - один глаз открыт, другой закрыт... и ничего не отвечает. И он так и не ответил мне. Вернее, все же ответил, но довольно необычным способом - написав песню вместе с моим отцом. Она называется "Океан", и я должен сказать, что я горжусь этой песней, потому что она посвящена мне. Это ответ на то, почему Алиса смотрит на котов. После чего мне больше не приходило в голову задавать ему подобные вопросы".

А вот и сам ответ:

[Spoiler (click to open)]


Сколько коней у тебя, что сидишь у ворот?
Ты, что касаешься неба мизинцем,
Этой ночи ты не нужен
Ночь легко обойдется и без твоего концерта
Тебя бы задело, если б тебя назвали попыткой..

А потом приходит ребенок - руки в карманах
И зеленый океан шумит за его спиной
И говорит - "я хочу знать, как глубока эта зелень,
Как велика эта комната, насколько красиво море,
Я слишком долго смотрел на солнце и меня припекло"

Может, ты оставишь колокола кружащим в небе стрижам?
И перестанешь совать свой нос в мои дела
И говорить мне: "я предпочитаю поэта,
Предпочитаю поэта побежденному поэту"..

А впрочем, подойди и поцелуй меня, если хочешь...
***************

И две фотографии, сделанные во время их работы над альбомом:

image

image

Read more...Collapse )

Ho visto Nina volare - Fabrizio de Andre, album Anime Salve (1996) - перевод
nkandelaki
Ho visto Nina volare - Песня Fabrizio de Andre из последнего альбома Anime Salve (1996). Песня о влюбленности маленького мальчика (самого Фабера) в девочку Нину, с которой он дружил в детстве и которая любила летать на качелях.





Ночь, небольшой городок в Пьемонте, мальчик не спит, все думает о девочке Нине, которую ему хочется украсть, унести на плечах, как ветер.. Но если узнает его отец - мальчику не сдобровать, придется бежать за моря..А в небе мерцают звезды, далекие и холодные..и страшно мальчику – и так хочется узнать - где же та рука, что их зажигает и тушит..

«Жует и выплевывает, в одну сторону мед – в другую –воск» - эти строфы объясняются тем, что Фабрицио запал в душу образ пьемонтских крестьян, занимавшихся разведением пчел и постоянно жевавших соты. Но есть и другой, более интересное прочтение, которое трактует процесс жевания и выплевывания - как отделение зерен от плевел, сладкого от горького, радости жизни от ее горечи, и все это - пока не пришла старость, пока не выпал снег..

Я видел как Нина летала

посмотреть переводCollapse )

Новогоднее
nkandelaki
С наступающим Новым годом, дорогие мои френды! пусть этот год будет благосклонен к вам, пусть будет он щедр на взлеты и скуп на падения, пусть принесет новые впечатления и интересные встречи, и пусть все ваши тропинки в этом году будут устланы мягким мохом и залиты теплым солнцем!

А вот и мой новогодний подарок вам - перевод новой песни Челентано - Non ricordo piu', которая посвящена его самой большой любви и спутнице жизни - Клаудии Мори..



Read more...Collapse )

Smisurata Preghiera - De Andre, Anime Salve - перевод
nkandelaki
Перевела  очередную песню De Andre..можно сказать, это его главная Песня - "Безмерная мольба" (Smisurata Preghiera), из последнего его альбома - Anime Salve (1997). И песня, и весь альбом посвящены одиночеству, отверженности, тем, кто плывет против течения, идет по нехоженым тропам, не вписывается и не подчиняется законам большинства. В некотором смысле, "Безмерная мольба" - это духовное завещание Фабера, концентрат всего его мировоззрения.
"Безмерная мольба" написана по мотивам произведений колумбийского писателя - Альваро Мутиса - "Приключения рулевого Макрола". Это цмкл романов об отважном и сильном духом моряке, о его скитаниях по миру, о людях, которых он встречает на пути..Фабрицио переработал на поэтический лад эту сагу, и вот что из этого получилось: мольба к Всевышнему с просьбой проявить хотя бы каплю милости к тем, кто вне - большинства, кто выбирает свой путь - всегда наперекор и вопреки.
Песню надо обязательно слушать и одновременно читать перевод - иначе невозможно ощутить ритмику и мощь этого речитатива..я очень надеюсь, что смогла передать хотя бы частично ее энергетику..



ПереводCollapse )

Космическая одиссея Вояджера
nkandelaki
"Космический зонд «Вояджер-1» покинул Солнечную систему и вышел в межзвездное пространство, официально сообщили в NASA.
«Вояджер-1», запущенный в 1977 году, стал первым аппаратом в истории человечества, вышедшим за пределы Солнечной системы. Ранее в том же году NASA запустила «Вояджер-2», однако он до границы Солнечной системы пока не добрался.
В настоящее время «Вояджер-1» находится на расстоянии примерно в 18,4 миллиарда километров от Земли, что составляет 123 астрономические единицы (1 а.е. равна расстоянию от Земли до Солнца). Ожидается, что энергии от радиоизотопных источников, которые питают аппарат, хватит до 2025 года."

Подумать только - с 1977 года он все летит и летит, мимо планет и астероидов, сквозь солнечные ветра и звездную пыль..На Земле за это время развалился СССР, закончилась холодная война, изобрели мобильную связь, Интернет и кучу всяких гаджетов, Аль-Каида взорвала башни-близнецы, люди с упорством, достойным лучшего применения, воюют во всех уголках нашей планеты, а маленький бесстрашный посланник Землм все летит и летит, туда - к холодным и далеким звездам...

Так, бросаем то в жар,
то в холод, то в свет, то в темень,
в мирозданьи потерян,
кружится шар...


(no subject)
nkandelaki
Если можно сказать, что жизнь - это скорее долгое бегство от рождения, чем гонка по направлению к смерти, то разве не стоит трансформировать наше вечное беспокойство на этом пути  в позитивные ощущения: как для самого себя, так и для окружающих. Грубо говоря, дерьмо всегда остается дерьмом. Но если мы, вместо того чтобы кидать его друг другу в лицо, начнем наконец использовать дерьмо для выращивания цветов, оно станет в сотни раз более полезным, если не сказать - приятным... (Фабрицио де Андре, интервью журналу L'Espresso, 1996 год)

Se, come diceva quel tale, la vita è una lunga fuga dalla nascita, più che una corsa verso la morte, allora tanto vale trasformare questa angoscia perenne in un sentimento positivo: per sé e per gli altri. Detto in termini brutali, la merda è sempre merda. Ma se la smettiamo di tirarcela in faccia, e cominciamo invece a utilizzarla per coltivare fiori, allora diventa infinitamente più utile. Addirittura gradevole.. (Fabrizio de Andre)
Quattro mani per nove ballate, Intervista di F. De André con A. Podestà, ["L'Espresso", 19 settembra 1996]

breaking.bad.s05e10: song - Quimey Neuquen (Jose Larralde)
nkandelaki
Song: "Quimey Neuquén" Authors: Marcelo Berbel/Napoleón Milton Aguilar (Neuquén, Argentina) Featuring: José Larralde (Buenos Aires, Argentina) Popularized by: "Los Hermanos Berbel" (Neuquén, Argentina) Remix by: Pedro Canale (Buenos Aires, Argentina) The song and its authors are icons of Argentine Folk Music, more precisely of the Mapuche cultural/musical heritage in Neuquén, Patagonia Argentina.

Из комментов к видео: Kimey can also be written "Quimey". This is in Mapuche language, native people from southern Chile and southwestern Argentina, its meaning is "cute or beautiful." Neuquen is a province located in Patagonia, Argentina. The name of the song can be translated as "beautiful Neuquen". It's clearly one of the most beautiful and pures places in my country. Jose Larralde is an incredible poet and songwriter who while singing brings us the enormous injustices and social inequalities.





Flower of the sands, washed in the blood of the brave Saigüenque,
cry that is revolving in your runaway on a pehuenche colt.
the deep night is coming from the sky, a serenade is heard in the wind,
the moon is shining on the black boat made of araucana.

Waters that gone
Want to return,
Waters that gone
Want to return,
My song runs uphill in flames
Neuquen quimey
Quimey Neuquen

Pehuenche - одно из племен аргентинских индейцев и, видимо, порода скакунов.
Араукана - в этом контексте, скорее всего, дерево
Saiguenque - известный чилийский генерал

?

Log in